Author Topic: Jezične ili neke druge nelogičnosti......  (Read 6078 times)

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« on: December 23, 2012, 05:49:34 AM »
Kako se na chat-u povela rasprava o pojedinim jezičnim nelogičnostima, predlažem da na jednom mjestu (znaći ovdje na forumu) svatko tko je uočio nešto što neodgovara ispravnom prijevodu ili nekoj nelogičnosti oko prijevoda, to ovdje postavi!
Recimo, kao što sam na chat-u to i naveo, neke netočnosti u prijevodima, znaju me zbuniti i navesti na "krivi" zaključak, kao naprimjer ove:
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #1 on: December 23, 2012, 09:38:43 AM »
Poslao sam i ja nedavno adminu da ima gresaka u prijevodu al nisam odgovor na to dobiop

xerexy

  • National Team
  • ***
  • Posts: 160
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #2 on: December 23, 2012, 10:28:43 AM »
Ajmo mi ljudi krenit od osnova u ovoj igri a osnova su igrači, dakle trebalo bi sastavit listu IMENA igrača koji bi u hrvatskoj trebali izlazit iz mladih akademija, zašto kažem imena jer Prezimena ima koliko hočeš i ta lista je enormno duga a imena ne bi trebala biti problem stave se 5 grupa imena 1. ona najviše upotrebljavana u hrvatskoj   
Prema podacima Grada Zagreba, ovo su najpopularnija imena za dječake:

01. Luka
02. Ivan
03. Marko
04. Filip
05. Karlo
06. Petar
07. Leon
08. Josip
09. Fran
10. David 

01. Ivan
02. Josip
03. Stjepan
04. Marko
05. Tomislav
06. Željko
07. Ante
08. Ivica
09. Nikola
10. Mario

2. ona koja su standardna a nalazi ih se u svim djelovima bivše juge
(Branko, Zoran, Davor, Nikola, Dejan .......)

3. Imena povjesnog značenja u hrvatskoj:
(Krešimir, Zvonimir, Branimir, .........)

4. Standardna imena na područjima hr
(Stjepan, Joža, Stipe, Jure, Mate, Duje, Iko, , Luka, Petar, Marin, ..........)

5. Nova imena koja su popularna u današnjosti:
(Leo,  Antonio, Karlo,  Marko .........)

Napravi se takva lista bit če cca maksimalno 150-200 imena i to je to nema zabune kada se ta lista obradi onda se može ič sa prezimenima njih se može stavit ogroman broj ali recimo 30 slova abecede po tisuču to je 30 000 ali to je kompleksniji posao i tu je priči oko toga kraj.

Prevodi i utakmice i sl. nisu prioritet po meni ali ova imena jesu dakle rješava se jedno po jedno.

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #3 on: December 23, 2012, 12:29:19 PM »
Ovako...sto se tice prijevoda nabavio sam ih i sad mi sastavite popis gresaka pa da to ispravim i posaljem nazad adminu da re-uploda

toni_marant

  • Professional team
  • **
  • Posts: 51
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #4 on: December 24, 2012, 12:12:44 AM »
Meni najviše bode oči kad tražim Targetman-a (ili po naški ciljanog igrača). Na spisku igrača trebalo bi pogledati fizičke osobine igrača. Tražim pod Značajke - fizičkog nema nigdje. Kad ono sakriva se iza riječi psihičko. Treba promjeniti to psihičko u fizičko, a drugu značajku mentalno promjeniti u psihičko.

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #5 on: December 24, 2012, 06:51:48 AM »
Ovako posto su sad Bozicni dani pa ne vjerujem da cu bas provodit puno vremena na kompu ocekujte to iza Bozica da rijesim

miros13

  • National Team
  • ***
  • Posts: 168
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #6 on: December 24, 2012, 04:42:38 PM »
ma gle bajra, gresaka ima u prijevodu postavljanja taktike, treningu....... također se slazem i sa imenima, napravimo popis imena i prezimena i nek to isprave.... mada koliko sam cuo iz stranih drzava ne sljive ni pol posto..... ili se mozda varam? :-\

miros13

  • National Team
  • ***
  • Posts: 168
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #7 on: December 25, 2012, 08:31:21 AM »
trening bi trebalo prevesti isto kao sto su prevedene i ocjene igraca, isto, a ne da je u treningu na engleskom a kod osobina igraca na Hrvatski..... u taktici kako je u prirucniku, tako i u taktici..... ovo govorim u ime onih koji nisu na 100% , ako ih jos ima, a da nisam jedini...... :-[

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #8 on: December 25, 2012, 03:23:50 PM »
Bajro, pojedini dijelovi od Pravila igre uopće nisu prevedeni sa engleskog na hrvatski jezik. Posebice je to teže razumljivo za nekoga tko slabije piše-čita engleski jezik(nažalost ima i takvih).
Npr:
"...-"Filozofija" podesite momčadsku filozofiju. (Stajanje -->dosljedna igra, , Dinamična --> Igra na )
        Standing philosophy make you team squads play as plan. Whereas in contrast,
        dynamic philosophy allows your team to play better or worse depending on your luck (Randomly).
        - Use standing philosophy if you are sure that your team is better than your opponent.
        - Use dynamic philosophy if you certain that you will have a hard time defeating your opponent.
        Dynamic philosophy, at least, let you test your luck.
-"Taktika" najestite vašu željenu taktiku na napadački ili obrambeni..."
« Last Edit: January 03, 2013, 11:27:58 PM by Golex123 »
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #9 on: February 18, 2013, 08:59:33 PM »
Vjerujem da ste uočili da su izvršene određene promjene u prijevodu ove igre i da ima nekih promjena u  pojmovima i nazivima, te se nadam da je pomoglo ponajviše novim igračima u bržem razumjevanju ove zanimljive igre. Ako trebate "pljuvati" zbog mogućih primjedbi oko ovakvoga prijevoda, onda molim da to usmjerite prema meni jer sam ja "kriv" zbog ovoga  prijevoda!
Vjerujte mi da ovaj posao prevođenja nije bio jednostavan i zahtjevalo je dosta vremena (i živaca) da se dovede, nadam se, na razumljivu razinu. Molio bih sve koje uoče određene propuste ili netočnosti u pojmovima ili riječima da na to ukaže na ovome mjestu ili neka mi pošalje poruku.
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

paapaak

  • Professional team
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #10 on: February 21, 2013, 09:19:37 PM »
Golex, ovo je teški očaj, totalno groblje (ne mislin na tvoj rad jer ni ne znam što si radio), prebacija san 3min na hrvatski i ajme majko zapomagaj.
Ako možeš ti na te prijevode još utjecat evo jedan "eklatantni" primjer:  :'(

nacionalne infomracije
http://www.gokickoff.com/nation_info.php

Nacionalni tim informacijeInformacije o zemlji
   
Država :
   Croatia    Hrvatska
Rangiranje : Međunarodni rank:
   11    

Pobjednički klub : Prvak:
   Marant United    
Top liga :Najviši rang:
   Top Level
Cup champion club :Osvajač kupa
   Predatori
Ukupno klubova :
   666    
Ukupno korisnika :
   132
Glavni menadžer : Izbornik
   toni_marant
U-21 menadžer :
   KBK11

paapaak

  • Professional team
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #11 on: February 21, 2013, 09:22:51 PM »
P.S.
Da se razumjemo, za slučaj da je originalni prevodioc pročitao moj prethodni komentar. Jasno mi je da se prevode "generički" pojmovi za koje je teško predvidjet kontekst a šupci koji administriraju ovu igru ne šljive ovakav tip dodatnog angažmana koji odma ne broji ojre u njihovu kasu.
Tako da ne želim obezvrijedit ničiji trud, al s ovim se ne da radit ::)

xerexy

  • National Team
  • ***
  • Posts: 160
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #12 on: February 21, 2013, 10:03:19 PM »
Imena igrača pod hitno ako se more promitnit :)

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #13 on: February 21, 2013, 10:31:24 PM »
P.S.
Da se razumjemo, za slučaj da je originalni prevodioc pročitao moj prethodni komentar. Jasno mi je da se prevode "generički" pojmovi za koje je teško predvidjet kontekst a šupci koji administriraju ovu igru ne šljive ovakav tip dodatnog angažmana koji odma ne broji ojre u njihovu kasu.
Tako da ne želim obezvrijedit ničiji trud, al s ovim se ne da radit ::)
Prijatelju Paapaak, ja nisam moderator  i prijevod sam napravio na zamolbu admina, kojemu sam se javio kada su zatražili pomoć oko prijevoda. Vjeruj mi da je bilo puno teže ispraviti prijevod koji je, neznam tko, napravio i koji je taj prijevod očigledno uradio uz pomoć google prevoditelja (ili sličnog). Lakše je uočiti greške na web stranicama GKO nego ih pronači u text fajlu koji su mi dostavili. Prijevod sam napravio u rekordnom roku (tražili su žurnost) očekujući da će ga postaviti odmah, međutim prijevod je postavljen tek nedavno. Naime, da sam znao da će im trebati toliko vremena, onda sam mogao  prijevod laganini raditi u malo duže, bez presije!!
Naime, grešaka ima još i sâm sam primjetio nekoliko njih i koje sam zabilježio i planiram, kad ih skupim dovoljno, ponovo poslati adminu.
Čak i prilikom ispravljanja netočnog prijevoda dogodile su se neke greške, a da je grešku lako napraviti vidljivo je i u tvom "trominutnom" prijevodu: recimo; da li Top level prevesti, kao što si ti napravio u "Najviši rang" ili pronači neki drugi naziv (1. liga kao što je u Hrvatskom nogometu, A liga ili slično) ili ostaviti orginalan naziv jer se isti već ukorijenio u ovoj igri. O ovakvim stvarima bilo bi dobro da svi zajedno prokomentiramo i odlučimo šta i kako će se nešto prevesti ili nazvati!
Isto tako si preveo "Glavni menadžer"  u "Izbornik" da bi potom "U-21 menadžer" ostao nepromjenjen. Da me krivo ne shvatiš, nije mi namjera da se prepucavamo već dijalogom da dođemo do najboljeg prijevoda.
Prije svega drago mi je da si pronašao malo vremena i podjelio svoja razmišljanja o ovoj temi! Nadam se da će i drugi pronaći malo vremena i pripomoći
 :) :)
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #14 on: February 21, 2013, 10:36:02 PM »
Imena igrača pod hitno ako se more promitnit :)

Xerexy, slažem se za imena igrača ali to se nije nalazilo u orginalnom file-u koji su mi dostavili. Koliko se sječam, naš moderator Bajra je negdje napisao da su hrvatske inačice imena igrača poslana adminu !
« Last Edit: February 22, 2013, 09:47:40 AM by Golex »
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #15 on: February 22, 2013, 11:37:04 AM »
Ovako da odgovorim prvo papku...sto se tice prijevoda to sta si nabrojio to sto nije prevedeno (kao Croatia) nije moguce prevesti jer admin nije napravio taj "file" i logicki se onda nema mogucnost to prevesti,ja imam vecinu "file-ova" iako ih nisam ja prevodio sve al sam zatrazio od admina da mi ih posalje i gledajuci sve te file-ove normalno je da ima hrpa gresaka jer jednostavno se tu nalaze samo ric po ric koje se trebaju prevesti bez da znas u kojem kontekstu ide recenica i jednostavno je nemoguce tako raditi...

Eh sad odgovor Golexu...davno smo pricali o imenima igraca mail je bio poslan adminu na koim sam dobio odgovor bit ce uskoro ehhh sad ako je neko voljan sastaviti mail za admina i sa imenima koje bih trebalo ubaciti bio bih mu zahvalan...eto toliko od mene :)

paapaak

  • Professional team
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #16 on: February 22, 2013, 07:49:31 PM »
Zna san da ču dobit po piksi zbog "ekstavagantnog" načina komentiranja teme.
 :D

Slažemo se u jednom: definitivno nije tema oko koje bi se tribali prepucavat, svađat, natezat, what ever.

@ Bajra: Rekoh da mi je jasno da se dobije nekakav očajan file s hrpon pojmova kojima se ne zna kontakst a o padežima da i ne pričamo (to smo si sami krivi šta smo si ovakav jezik napravili)
 :-[

@Golex: U pravu si što se tiče komentara na moj prjevod i U21 manadžera, jer i je bilo u 3min, kad sam prebacio GKO na hrvatski (ponukan tvojim postom i činjenicom da se netko potrudija oko toga. a znam da nije mali posa u pitanju) tilta san nakon petog klika i nabacija ovdje svoj komentar.

Pa jopet spominjem, ne želim nikog osobno pljuvat ni krivit šta taj prijevod trenutno izgleda kako izgleda, ali iskreno govoreć, ja jednostavno ne mogu pratit hrvatski prijevod utakmice, možda sam jedini, al meni je ono, blago rečeno nerazumljivo.

Siguran sam da je glavni krivac administracija i činjenica da su glupi ko ku... Sičan se kad se na Hattricku radio prijevod, admini su okupili par language administratora koji su se prijavili u nekom vremenu (OK tamo je i hrvatska zajednica bitno veča pa je bilo lakše skupit ljude) al i tamo su se ljudi sami angažirali i rekli očemu vražiju igru na materinjem, al je tada admin reka, more! al po mojim pravilima i pod mojim nadzorom, tako se ja neču previše zajebavat, nikoga se nelče previše satrat i na kraju če psola bit korektno napravljen. Podjeljen je posa na manje dijelove između nekoliko ljudi (od jezika do jezika je bilo od 3-4 do 6-7 prevoditelja, pa je išlo brže ili sporije, dalo im se vrimena koliko im je god tribalo, i tek kad je posal bija gotov sve je objavljeno i izgleda super. Ode stvari očito ne funkcioniraju ni približno tako, al to smo od administratora ove igre navikli u svim njenim segmentima,  pa eto.

Vezano na način prevođenja: protiv sam toga da se prevođenje (tj. ispravljanje) ako se i dalje bude radilo na njemu, pretvori u demokraciju pa čemo sad tu usglašavat mišljenja oko pojmova i sl, to nevodi nigdi jer uništava produktivnost i spizdilo bi onoga koji bi to pokuša koordinirat tako da bi sigurno u nekom momentu čoviku došlo da nas sve kolektivno propuca.
Druga stvar, doslovni prevod ne može bit dobar prevod, postoji ono: prijevod u duhu jezika, di se koriste naše fraze i riječi a ne neke čudne konstrukcije di je neki polupismeni Tajlanđanin radija englesku verziju prema svom materinjem šta je dovelo do toga da i na engleskom ima loših dilova, uglavnom to mora bit diktatura.

Moj zaključak, poštujem svačiji trud, al ja sam trenutrno na engleskoj verziji jer ne samo da se ne mogu naviknit na hrvatsku verziju (šta je u biti totalno subjektivna stvar) nego i mislim da igru nije moguče normalno pratit na hrvatskom.

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #17 on: February 22, 2013, 08:52:28 PM »
@Paapaak  nitko se nije naljutio, pogotovo nisam ja. Znam da nisi ništa loše mislio reči, čak dapače......Dobro je da o ovim stvarima razgovaramo i pokušamo postići zadovoljavajući prijevod ove igre, ponajviše radi budućih novih menadžera kako bi lakše shvatili i prihvatili GKO. I ja kao i ti vrlo često pratim "živi" prijenos meča na engleskom jer mi je prijašnji prijevod bio često nerazumljiv. Nažalost, niti ovaj novi prijevod nije se najbolje uklopio pojaviše radi machine engine-a koji automatski štanca određene pojmove koji su logični za engleski jezik, ali nažalost ne i za hrvatski. Posebno su me zbunjivali nejasni prijevodi prilikom podešavanja taktike tima i pokušao sam napraviti malo više "reda". Primjera radi, posebice mi je bilo nejasno što zapravo znači pojam Crossing jer je prijašnji prijevod bio Križanje i pojmovi Float crossesDrill crosses, te sam razgovarao sa mnogim iskusnim stranim menanđerima i došao do zaključka da pojmovi Float i Drill Crosses znači Spore lopte u 16m, odnosno Oštre lopte na prvu vratnicu itd., itd.
Uglavnom, što više ovdje razgovaramo o svemu što je vezano za ovu igru pomažemo i sebi i drugima. Bojim se da neki naši (puno iskusniji) menadžeri čuvaju samo za sebe svoje znanje o ovoj igri! Ja takav ne želim biti!
« Last Edit: February 22, 2013, 08:54:21 PM by Golex »
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #18 on: February 22, 2013, 10:39:28 PM »
Ja imam sve file-ove osim komentara utakmice zanima me da li itko od vas menadera ima taj file jer ja ga nisam uspio dobiti :S

Golex

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 387
    • View Profile
    • http://i1352.photobucket.com/albums/q649/Dinko_ri/nogometna_reprezentacija_manja.jpg
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #19 on: February 22, 2013, 11:02:55 PM »
Ja imam sve file-ove osim komentara utakmice zanima me da li itko od vas menadera ima taj file jer ja ga nisam uspio dobiti :S
Je nemam. Mislim da ne postoji poseban fajl za komentare, već se iz postoječih fajlova generiraju određene riječi koje su vidljive u komentarima utakmice.
My team: FC Golex (131510)
GKO MODERATOR of Croatia*****
Nickname - Golex (66825)

Bajra

  • Moderator
  • Professional team
  • *****
  • Posts: 67
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #20 on: February 22, 2013, 11:06:49 PM »
To jednostavno ne moze tako jer ispada glupo :S ovi admin/i se ne trude oko toga niti malo

paapaak

  • Professional team
  • **
  • Posts: 82
    • View Profile
Re: Jezične ili neke druge nelogičnosti......
« Reply #21 on: February 22, 2013, 11:34:15 PM »
Bojim se da nam za komentare nema pomoči tako lako.
Jopet sudim po Hattricku (njega jedino igram uz GKO) i koliko sam tamo skonta, tamo su developeri definirali evente i za njih se radi kompletan prijevod u duhu jezika i to unda izgleda normalno.
GKO je to koncipiran drukčije, vjerovatno je točna Golexova pretpostavka da generira tekst izvještaja iz nekakve baze točan.
Ako je tome tako, nemamo šansi jer bi pošten prijevod zahtjeva doradu reporting engina a svi znamo šta to znači:
 :'(
:-[
:P
::)
 >:(

Doduše, u ovom slučaju su i sve ostale zemlje u sličnom problemu, pa bi se mogla pokrenit raspravica na globalu, al ne polažem velike nade u "pozitivan" ishod ni takve inicijative.

Za bit siguran, to bi eventulano Bajra moga pridodat kao pitanje uz ona s imenima:
- jel imade nekakva posebna baza pojmova za reporte i
- kako se ti nesritni reporti opče slažu (iako mislim da na ovako opčenito pitanje nemaš šanse dobit konkretan odgovor) 
:-X