Author Topic: Traduzioni  (Read 6726 times)

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Traduzioni
« on: October 26, 2011, 03:01:37 PM »
Come tutti avrete visto, molte parti dell'interfaccia di GKO restano ancora da tradurre, e questo fatto crea difficoltà ai giocatori e potenziali giocatori non anglofoni.

Ho contattato l'admin offrendo la mia disponibilità e mi ha già inviato la prima tranche di materiale da tradurre.
La mia idea è quella di non lavorare da solo alle traduzioni ma di portare avanti un lavoro condiviso con una squadretta di traduttori, non tanto per la mole di lavoro in sè ma perchè più cervelli pensano molto meglio di uno solo, ed il risultato finale non può che beneficiarne.
Qualcuno si offre?
  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

dragon90

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 161
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #1 on: October 26, 2011, 03:20:13 PM »
Puoi contare su di me!
Alessandria 1990 F.C. (128523)

SeppIbra

  • Moderator
  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 616
  • Born to win everything!
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #2 on: October 26, 2011, 03:51:02 PM »
E' scontato che io ci sia, eccomi! ;)

Last prizes: 
#1st in Top League (S.4)
#1st in B-1 League (S.3)
#1st in "Torneo Amistoso de Argentina" friendly tournament. (S. 2-3)

paul_gazza

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 319
  • No Trip For Catz
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #3 on: October 26, 2011, 03:55:29 PM »
io ovviamente no... ma inizia a postare che posso comunque dire la mia su singole parole da visualizzare

johnblasa

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 465
  • ARTICA SPORT GORA
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #4 on: October 26, 2011, 06:28:15 PM »
Manda pure qualcosa anche a me da tradurre, non troppa roba!!! hehehe
ARTICA SPORT MANAGER JB - ARTICA SPORT

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #5 on: October 27, 2011, 01:13:35 PM »
Bene, direi che siamo già sufficienti.
Prima di smistare il lavoro dovremmo metterci d'accordo su alcune convenzioni.
Per esempio "Limited ability" e "Current ability" per ora non sono state tradotte (mi pare), mentre "Progress rate" è stato tradotto come "talento". Avevo pensato di tradurre le prime due come "limite delle abilità" o "abilità limite" e "abilità corrente", e riportare il talento a "progresso". Ma la cosa non mi convince del tutto, alla luce del fatto che orami tutti le abbreviano in CA/LA/PR o CA/LA/TA, mentre traducendo come proposto avremmo acronimi dversi: AC/AL/PR o TA.
E' una cosa importante da decidere subito perchè vengono citate relativamente spesso e dovremo tenere una linea comune.

Mentre quando si parla delle abilità numeriche, quelle che caratterizzano il giocatore per intenderci, potremmo tenere il termine "skill" per definirle, differenziandole così dalla abilità corrente e limite.
  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

paul_gazza

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 319
  • No Trip For Catz
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #6 on: October 27, 2011, 01:19:04 PM »
io quelle le terrei in inglese. IMHO si capiscono meglio così che tradotte

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #7 on: October 27, 2011, 01:24:03 PM »
anche questa è una possibilità!
  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

dragon90

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 161
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #8 on: October 28, 2011, 05:43:59 AM »
Inizia a darci le parti che ci mettiamo subito al lavoro  8)
Alessandria 1990 F.C. (128523)

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #9 on: October 28, 2011, 10:27:51 AM »
Inizia a darci le parti che ci mettiamo subito al lavoro  8)

Un conto è tradurre da soli, un conto è tradurre in gruppo.
Prima di partire a razzo è meglio trovare una versione comune per certi termini particolari usati di frequente, altrimenti potremmo trovarci con la situazione che io li traduco in una maniera, tu in un altra e così via, con un risultato globale pessimo.
  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

johnblasa

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 465
  • ARTICA SPORT GORA
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #10 on: October 28, 2011, 11:26:08 AM »
LA CA TA anche in italiano, suona limite corrente talento, ovviamente A abilita', mi pare il modo piu chiaro Limite Abilita Corrente Abilita e Talento Abilita', l'ultima suona male ma si capisce, chi se ne frega!!!!
ARTICA SPORT MANAGER JB - ARTICA SPORT

SeppIbra

  • Moderator
  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 616
  • Born to win everything!
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #11 on: October 28, 2011, 11:29:35 AM »
La terza potrebbe rimanere Talento.. TA si riferisce alle prime due lettere di TAlento

Last prizes: 
#1st in Top League (S.4)
#1st in B-1 League (S.3)
#1st in "Torneo Amistoso de Argentina" friendly tournament. (S. 2-3)

johnblasa

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 465
  • ARTICA SPORT GORA
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #12 on: October 28, 2011, 11:34:44 AM »
Si giusto il fatto era mantenere LA CA e TA che mi sembrano le piu comunemente usate
ARTICA SPORT MANAGER JB - ARTICA SPORT

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #13 on: October 28, 2011, 11:36:53 AM »
Si giusto il fatto era mantenere LA CA e TA che mi sembrano le piu comunemente usate

Però a livello internazionale si usa CA/LA/PR!
  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

paul_gazza

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 319
  • No Trip For Catz
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #14 on: October 28, 2011, 12:57:43 PM »
concordo con lo ZAR un newbie che va sul forum estero non capirebbe di cosa parlano.. Dovrebbe diventare PR

johnblasa

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 465
  • ARTICA SPORT GORA
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #15 on: October 28, 2011, 02:33:43 PM »
Andando ad esclusione uno dovrebbe essere proprio gnucco per non capire che PR e' quella che manca e quindi la TA, si puo usare il termine TA(PR)
ARTICA SPORT MANAGER JB - ARTICA SPORT

SeppIbra

  • Moderator
  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 616
  • Born to win everything!
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #16 on: October 28, 2011, 02:42:55 PM »
Secondo me paul non sa che significa PR ahah :P

Last prizes: 
#1st in Top League (S.4)
#1st in B-1 League (S.3)
#1st in "Torneo Amistoso de Argentina" friendly tournament. (S. 2-3)

paul_gazza

  • Moderator
  • All Star Team
  • *****
  • Posts: 319
  • No Trip For Catz
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #17 on: October 28, 2011, 08:10:31 PM »
si sta per PIRLA

johnblasa

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 465
  • ARTICA SPORT GORA
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #18 on: October 28, 2011, 11:57:04 PM »
 :'(
ARTICA SPORT MANAGER JB - ARTICA SPORT

Lo Zar

  • Moderator
  • National Team
  • *****
  • Posts: 180
  • You'll never be drunk alone
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #19 on: November 02, 2011, 11:18:44 AM »
Rieccomi, anche per la settimana a venire ci sarò solo a tratti.

Inizia a darci le parti che ci mettiamo subito al lavoro  8)
Mandami via PM la tua mail che ti invio il primo pacchetto, al resto ci penso io in attesa che l'admin mi mandi i rimanenti files da dividere tra gli altri.

Per il discorso CA, TA eccetera: ho letto un po' la chat e sembra che ormai CA/LA/TA siano una convenzione acquisita, e nonostante non sia il massimo a livello internazionale direi di lasciare le cose come stanno. Propongo di tradurre mettendo i termini tradotti per esteso con accanto, dove si rendesse necessario, l'acronimo tra parentesi. In pratica:
  • Abilità Corrente (CA)
  • Abilità Limite (LA)
  • Talento (TA)

Questo a causa della mancata corrispondenza degli acronimi: infatti i primi due acronimi "oramai standard" riprendono la dicitura inglese mentre l'ultimo quella italiana, quindi evidenziare le coppie mi sembra che aiuti la comprensione.


  My team: ALCOLIZZATI (99365)  -  Italian Forum Moderator 

Stark

  • Youth team
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #20 on: February 19, 2012, 09:19:23 AM »
sono nuovo in gioco e forse ho meno capitolo in questione, ma giusto per curiosità a che punto stanno i lavori ? io per esempio trovo un pò di difficoltà nell'impostare gli allenamenti, alla fine riesco a settarli ma andrei più veloce se sono in italiano.

SeppIbra

  • Moderator
  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 616
  • Born to win everything!
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #21 on: February 19, 2012, 10:08:12 AM »
sono nuovo in gioco e forse ho meno capitolo in questione, ma giusto per curiosità a che punto stanno i lavori ? io per esempio trovo un pò di difficoltà nell'impostare gli allenamenti, alla fine riesco a settarli ma andrei più veloce se sono in italiano.

Si hai ragione ma in questo periodo lo staff è un pò lontano dal forum e non danno molte attenzioni alle nostre richieste. Loro dicono che ciò sia dovuto alla loro occupazione riguardo novità per il gioco in vista della prossima stagione e pertanto non hanno tempo di "badare" pure a noi. Pensa pure che non traducono quei termini di cui già hanno la traduzione (ad esempio per quanto riguarda l'allenamento). Probabilmente tra qualche settimana tutto tornerà alla normalità

Last prizes: 
#1st in Top League (S.4)
#1st in B-1 League (S.3)
#1st in "Torneo Amistoso de Argentina" friendly tournament. (S. 2-3)

Stark

  • Youth team
  • *
  • Posts: 5
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #22 on: February 19, 2012, 01:33:20 PM »
ok quindi bisogna solo aspettare, se hanno già la traduzione il grosso è già fatto :)

grazie per l'info ^ ^


GregoryUnubs

  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 339482
    • View Profile
Re: Traduzioni
« Reply #24 on: July 06, 2023, 04:29:27 PM »
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинйоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфо
инфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоинфоtuchkasинфоинфо