Bene, direi che siamo già sufficienti.
Prima di smistare il lavoro dovremmo metterci d'accordo su alcune convenzioni.
Per esempio "Limited ability" e "Current ability" per ora non sono state tradotte (mi pare), mentre "Progress rate" è stato tradotto come "talento". Avevo pensato di tradurre le prime due come "limite delle abilità" o "abilità limite" e "abilità corrente", e riportare il talento a "progresso". Ma la cosa non mi convince del tutto, alla luce del fatto che orami tutti le abbreviano in CA/LA/PR o CA/LA/TA, mentre traducendo come proposto avremmo acronimi dversi: AC/AL/PR o TA.
E' una cosa importante da decidere subito perchè vengono citate relativamente spesso e dovremo tenere una linea comune.
Mentre quando si parla delle abilità numeriche, quelle che caratterizzano il giocatore per intenderci, potremmo tenere il termine "skill" per definirle, differenziandole così dalla abilità corrente e limite.