Zna san da ču dobit po piksi zbog "ekstavagantnog" načina komentiranja teme.
Slažemo se u jednom: definitivno nije tema oko koje bi se tribali prepucavat, svađat, natezat, what ever.
@ Bajra: Rekoh da mi je jasno da se dobije nekakav očajan file s hrpon pojmova kojima se ne zna kontakst a o padežima da i ne pričamo (to smo si sami krivi šta smo si ovakav jezik napravili)
@Golex: U pravu si što se tiče komentara na moj prjevod i U21 manadžera, jer i je bilo u 3min, kad sam prebacio GKO na hrvatski (ponukan tvojim postom i činjenicom da se netko potrudija oko toga. a znam da nije mali posa u pitanju) tilta san nakon petog klika i nabacija ovdje svoj komentar.
Pa jopet spominjem, ne želim nikog osobno pljuvat ni krivit šta taj prijevod trenutno izgleda kako izgleda, ali iskreno govoreć, ja jednostavno ne mogu pratit hrvatski prijevod utakmice, možda sam jedini, al meni je ono, blago rečeno nerazumljivo.
Siguran sam da je glavni krivac administracija i činjenica da su glupi ko ku... Sičan se kad se na Hattricku radio prijevod, admini su okupili par language administratora koji su se prijavili u nekom vremenu (OK tamo je i hrvatska zajednica bitno veča pa je bilo lakše skupit ljude) al i tamo su se ljudi sami angažirali i rekli očemu vražiju igru na materinjem, al je tada admin reka, more! al po mojim pravilima i pod mojim nadzorom, tako se ja neču previše zajebavat, nikoga se nelče previše satrat i na kraju če psola bit korektno napravljen. Podjeljen je posa na manje dijelove između nekoliko ljudi (od jezika do jezika je bilo od 3-4 do 6-7 prevoditelja, pa je išlo brže ili sporije, dalo im se vrimena koliko im je god tribalo, i tek kad je posal bija gotov sve je objavljeno i izgleda super. Ode stvari očito ne funkcioniraju ni približno tako, al to smo od administratora ove igre navikli u svim njenim segmentima, pa eto.
Vezano na način prevođenja: protiv sam toga da se prevođenje (tj. ispravljanje) ako se i dalje bude radilo na njemu, pretvori u demokraciju pa čemo sad tu usglašavat mišljenja oko pojmova i sl, to nevodi nigdi jer uništava produktivnost i spizdilo bi onoga koji bi to pokuša koordinirat tako da bi sigurno u nekom momentu čoviku došlo da nas sve kolektivno propuca.
Druga stvar, doslovni prevod ne može bit dobar prevod, postoji ono: prijevod u duhu jezika, di se koriste naše fraze i riječi a ne neke čudne konstrukcije di je neki polupismeni Tajlanđanin radija englesku verziju prema svom materinjem šta je dovelo do toga da i na engleskom ima loših dilova, uglavnom to mora bit diktatura.
Moj zaključak, poštujem svačiji trud, al ja sam trenutrno na engleskoj verziji jer ne samo da se ne mogu naviknit na hrvatsku verziju (šta je u biti totalno subjektivna stvar) nego i mislim da igru nije moguče normalno pratit na hrvatskom.