Ellerine Sağlık. Evet ne yazıkki oyle bir problem yaşanıyor çeviride. ben genelde çevirilerde biraz uzatsada şu şekilde kullandığım oldu:
" Ali Kemal adlı futbolcudan/kişiden/oyuncudan Hüsamettin Doruk adlı futbolcuya/kişiye/oyuncuya harika bir pas"
Unlu uyumunu en iyi bu şekilde çözebiliyorsun ancak oda kimi zaman çok sırıtıyor
geliştirme kısmı bizde olsa o kısmı yönetmesi kolay.
evet ne yazıkki ingilizcede zilyon tane sıfat oluyor. bizde ise sınırlı. Burada biraz hayal gücünü kullanmak gerek.
"lovely pass" gidip "aşık olunacak bir pas" diye çevirilmez tabiki
baktık olmuyor türkçeye en uygun dilde çevireceğiz.
mesela kullanılabilecek sıfatlar şöyle olabilir:
Güzel / Çok Güzel / İnanılmaz / Şık / Muhteşem / Ince /
benim aklıma gelenler bunlar.