Cześć,
Zabieram się za tłumaczenie "meczu". Jak wiadomo, język tam użyty jest dosyć dziwny. Stąd chciałbym Was zapytać, jak Wy widzicie wersję polską relacji tekstowej? Zastanawiam się, czy tłumaczyć dosłownie (wiernie), zrobić to trochę w stylu FMa, a może całkowicie po swojemu?
Są też pewne stykowe sytuacje. Mianowicie mamy taka akcję, że zawodnik strzela, bramkarz przenosi nad poprzeczką, ale rożnego nie ma. Chyba lepiej to zostawić mimo wszystko, nie? Bo jak wprowadzą jakieś zmiany to może być potem chaos. Chyba, że chcecie, to mógłbym zmienić tą interwencję GK na inną.