Hola!
Veo que eres nuevo por aquí, no niego que puedas tener buenas intenciones, pero la realidad me ha enseñado que postear y quejarse siempre es mas fácil que hacer las cosas, sabes? Si tanto te molesta que tenga la traducción del juego muchos toques latinos, tal vez sea porque el juego lo han traducido latinos y la liga española tiene sólo 2 o 3 usuarios activos en el foro, y su liga no se destaca por tener muchos usuarios activos ni por ser competitiva. Todo lo que se ha hecho hasta aquí fué realizado por usuarios normales, con buenas intenciones de aportar algo al juego y sin pedir nada a cambio. Esta temporada el staff del juego le dió cuentas premium gratuitas a quienes ayudaron con las traducciones, pero hasta la temporada pasada todo era ad honorem. Ten en cuenta eso también por favor.
El manual del juego está muy mal traducido (tal y como dices, parece una traducción de google), el problema es que correjirlo es algo que quizá nunca se consideró, yo traduje a un "latino válido" si se quiere el manual y lo publiqué en el foro de argentina, lo tienes a tu disposición si lo deseas. Cuando comuniqué mi "trabajo" al staff del juego me dijeron que ese cambio no se podía aplicar a lo que ya tenían traducido y me enviaron un archivo txt con lo que faltaba de traducir (partes que al día de hoy siguen en inglés pues nunca terminé de traducir).
La traducción de los menús generales del juego estuvo a cargo de L Scott (argentino que vive en Chile y juega en la liga de ese país), se le hizo una posterior revisión (mínima) y yo me he encargado de traducir los partidos junto a chespis (manager de la Selección Mayor de Argentina), se que tiene algunos errores ortográficos y algún error de sintaxis (sobre todo relacionado al condicional "pudo") pero lo descubrimos al ver plasmado nuestro trabajo en el juego, pues el "could" del inglés se aplica para varias situaciones que llevan distintos términos en castellano, los archivos de relatos tienen "cadenas" aisladas, que luego se unen para formar los relatos que ahora ves (en mas de un caso, debería haber puesto "pudiera" o "pudiera haber") tengo pendiente su corrección, así como ese tramo nuevo del manual, se que en tu país los relatos de los partidos son bastantes distintos (aburridos para mi) pero mil disculpas si los relatos de los partidos te molestan tanto a la vista, por favor, haz tu parte y dale tu toque "purista".
En caso de que los relatos de los partidos te molesten tanto con su toque latino, te puedo enviar los archivos correspondientes, para que los traduzcas a tu gusto y se los relacione con el "Español" que tanto deseas, de ser así enviame un MP con tu dirección de email y yo te enviaré los archivos que tengo, saludos.
Hi!
I see you're new here, i can't deny youmight have good intenctions, but reality taught me that posting and complain is always easier than do things, you know? If a "latin touch" bothers you so much, it might be because the game has been translated by latin people and spanish league have only 2 or 3 active users in forum, besides, your league don't have many active users and dosn't seem to be very competitive. Everything have beed done by normal users, having good intenctions to add something to the game and never asking something in return. This season, game staff gave translators premium accounts to those who helped in game translation, but originally, we were suposed to work for free, please consider that too.
Game manual is very bad translated (as you said, it seems like google translated), the problem is that correct it might have never considered, i translated it into a "latin spanish" and posted it in argentinian forum, you may use it if you want to. When i contacted admin about my job done, they said that they couldn't put my work on everyting they already had and they sent me a txt file containing some new things that you see in english right now (work i haven't finished yet)
L Scott translated general menus (he's an argentinian that lives in Chile and plays there), it had a revision (minimal) and i translated match commentary, working with chespis (Argentina NT manager), i know it have some syntax glitches (mainly related with the conditional "could") but we discovered it after it already was ingame, so it was late, when everything were ingame, translation files have separated strings, taht combinated makes what you see now, and i know we should have used different combinations whe we saw the world "could", i must finish its correction and those new strings in game manual, i know that matches have different broadcasting (boring to me) and i apologize if our touch bothers you so much, if so, pplease give it your pourist touch..
If game commentary bothers you, i can send you the files i received, so you can freely traslate them at your taste and you can add them too the plin spanish, if so, please send me a PM containing your email adress, i'll send you the files i translated, cheers.