1
Gokickoff Language Translation / Re: Language Translators Most Wanted !!
« on: April 04, 2012, 02:41:59 PM »
hello admin can you resend the comments files of match?
I erased the hard drive
Thanks!
I erased the hard drive
Thanks!
Playing more than one account is strictly prohibited.
This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.
Hola!
Veo que eres nuevo por aquí, no niego que puedas tener buenas intenciones, pero la realidad me ha enseñado que postear y quejarse siempre es mas fácil que hacer las cosas, sabes? Si tanto te molesta que tenga la traducción del juego muchos toques latinos, tal vez sea porque el juego lo han traducido latinos y la liga española tiene sólo 2 o 3 usuarios activos en el foro, y su liga no se destaca por tener muchos usuarios activos ni por ser competitiva. Todo lo que se ha hecho hasta aquí fué realizado por usuarios normales, con buenas intenciones de aportar algo al juego y sin pedir nada a cambio. Esta temporada el staff del juego le dió cuentas premium gratuitas a quienes ayudaron con las traducciones, pero hasta la temporada pasada todo era ad honorem. Ten en cuenta eso también por favor.
El manual del juego está muy mal traducido (tal y como dices, parece una traducción de google), el problema es que correjirlo es algo que quizá nunca se consideró, yo traduje a un "latino válido" si se quiere el manual y lo publiqué en el foro de argentina, lo tienes a tu disposición si lo deseas. Cuando comuniqué mi "trabajo" al staff del juego me dijeron que ese cambio no se podía aplicar a lo que ya tenían traducido y me enviaron un archivo txt con lo que faltaba de traducir (partes que al día de hoy siguen en inglés pues nunca terminé de traducir).
La traducción de los menús generales del juego estuvo a cargo de L Scott (argentino que vive en Chile y juega en la liga de ese país), se le hizo una posterior revisión (mínima) y yo me he encargado de traducir los partidos junto a chespis (manager de la Selección Mayor de Argentina), se que tiene algunos errores ortográficos y algún error de sintaxis (sobre todo relacionado al condicional "pudo") pero lo descubrimos al ver plasmado nuestro trabajo en el juego, pues el "could" del inglés se aplica para varias situaciones que llevan distintos términos en castellano, los archivos de relatos tienen "cadenas" aisladas, que luego se unen para formar los relatos que ahora ves (en mas de un caso, debería haber puesto "pudiera" o "pudiera haber") tengo pendiente su corrección, así como ese tramo nuevo del manual, se que en tu país los relatos de los partidos son bastantes distintos (aburridos para mi) pero mil disculpas si los relatos de los partidos te molestan tanto a la vista, por favor, haz tu parte y dale tu toque "purista".
En caso de que los relatos de los partidos te molesten tanto con su toque latino, te puedo enviar los archivos correspondientes, para que los traduzcas a tu gusto y se los relacione con el "Español" que tanto deseas, de ser así enviame un MP con tu dirección de email y yo te enviaré los archivos que tengo, saludos.
ComandanteJackson
Ante todo buenos dias, como menciono anteriormente CarlosT nosotros mismos hemos realizado las traducciones y fue muy engorroso hacerlo.
Estuvimos casi dos meses haciendo traducciones y no te olvides que aparte del juego tenemos vidas, familia y trabajo.
Aparte de todo esto las cadenas de textos que tuvimos que traducir eran cadenas cortadas que unidas formaban frases por lo que algunas traducciones no tienen sentido ya que nosotros no teníamos idea que cadena se unía con cual. Tratamos de hacer hasta lo imposible para que quedara bien y que la gente de habla hispana pudiera entender un poco mas de que trata el juego. Quisimos traducir mas cosas pero desde el lado del administrador no tuvimos respuestas ya que no todo el sistema esta en multilenguaje aparentemente. Algunas traducciones salieron de forma erronea por mala carga desde el administrador al sistema de multilenguaje ya que en español latino cuando en un partido te sacan tarjeta amarilla nos dice que el arbitro saco la roja, y eso funciona de forma correcta en el español. por lo que me lleva a pensar que no esta traducido de misma manera el español que el latino.
Cualquier duda o inquietud que tengas le puedes enviar un mp al administrador del juego
Saludos
Rodrigo Segui
Lithuanian manual is translated with google translate or so and we all know how good it translates. its totaly unreadable so we use english
I've sent you the files.
Cheers