Author Topic: Gokickoff poorly translated into Spanish  (Read 3753 times)

ComandanteJackson

  • Youth team
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Gokickoff poorly translated into Spanish
« on: March 25, 2012, 10:39:07 AM »
!Hola!

me he visto en la obligación de abrir este hilo para pedir a todos los españoles de Goakickoff que nos traduzcan correctamente el juego al Castellano y sin faltas de ortografía, me parece que como está hoy en día traducido al latín y además con muchos errores ortográficos (sobre todo el manual) creo que es una falta de respeto a nuestro idioma porque pienso que muchos de nosotros tenemos muchas dudas de entendimiento y a veces inexplicables, habiendo en el juego un idioma en español de españa y otro en latíno aún no me explico por qué en el idioma español está traducido al latíno y como he dicho antes con bastantes errores ortográficos.
Pienso que como el administrador no está informado sobre esto porque quizás al desconocer nuestro idioma desconoce estos problemas. Es como el inglés de inglaterra y el Americano no son idiomas iguales.

Solo con tu apollo posteando aquí todos los que nos sentimos frustrados ante esto conseguiremos hacer fuerza y pedir que cambien este aspecto del juego.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


! Hello!

I have been obliged to open this thread to ask all of Goakickoff Spanish translated correctly we play the Castilian and without spelling errors, I think as it is now translated into Latin and also with many misspellings (especially manual) I think it is disrespectful to our language because I think many of us have many questions of understanding and sometimes inexplicable, having in the game in Spanish language of Spain and one in Latin still not explain why Spanish language is translated into the Latin and as I said before with many misspellings.
I think as the administrator is not informed about this because you may not know our language unknown to these problems. It's like the English of England and American languages ​​are not equal.

Only with your apollo posting here all that we do get frustrated by this force and ask them to change this aspect of the game.

gabrielis

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 355
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #1 on: March 25, 2012, 10:44:05 AM »
Lithuanian manual is translated with google translate or so and we all know how good it translates. its totaly unreadable so we use english

ComandanteJackson

  • Youth team
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #2 on: March 25, 2012, 11:01:04 AM »
Lithuanian manual is translated with google translate or so and we all know how good it translates. its totaly unreadable so we use english

Spanish and Latin languages ​​are similar but not identical, the manual gives sentence as translated, the worst of this is that for non-Spanish speaking countries is not differentiate.
« Last Edit: March 25, 2012, 11:03:36 AM by ComandanteJackson »

Kr10s

  • Legendary Team
  • *****
  • Posts: 1664
  • Out of service :P
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #3 on: March 25, 2012, 11:57:16 AM »
Hola!

Veo que eres nuevo por aquí, no niego que puedas tener buenas intenciones, pero la realidad me ha enseñado que postear y quejarse siempre es mas fácil que hacer las cosas, sabes? Si tanto te molesta que tenga la traducción del juego muchos toques latinos, tal vez sea porque el juego lo han traducido latinos y la liga española tiene sólo 2 o 3 usuarios activos en el foro, y su liga no se destaca por tener muchos usuarios activos ni por ser competitiva. Todo lo que se ha hecho hasta aquí fué realizado por usuarios normales, con buenas intenciones de aportar algo al juego y sin pedir nada a cambio. Esta temporada el staff del juego le dió cuentas premium gratuitas a quienes ayudaron con las traducciones, pero hasta la temporada pasada todo era ad honorem. Ten en cuenta eso también por favor.

El manual del juego está muy mal traducido (tal y como dices, parece una traducción de google), el problema es que correjirlo es algo que quizá nunca se consideró, yo traduje a un "latino válido" si se quiere el manual y lo publiqué en el foro de argentina, lo tienes a tu disposición si lo deseas. Cuando comuniqué mi "trabajo" al staff del juego me dijeron que ese cambio no se podía aplicar a lo que ya tenían traducido y me enviaron un archivo txt con lo que faltaba de traducir (partes que al día de hoy siguen en inglés pues nunca terminé de traducir).

La traducción de los menús generales del juego estuvo a cargo de L Scott (argentino que vive en Chile y juega en la liga de ese país), se le hizo una posterior revisión (mínima) y yo me he encargado de traducir los partidos junto a chespis (manager de la Selección Mayor de Argentina), se que tiene algunos errores ortográficos y algún error de sintaxis (sobre todo relacionado al condicional "pudo") pero lo descubrimos al ver plasmado nuestro trabajo en el juego, pues el "could" del inglés se aplica para varias situaciones que llevan distintos términos en castellano, los archivos de relatos tienen "cadenas" aisladas, que luego se unen para formar los relatos que ahora ves (en mas de un caso, debería haber puesto "pudiera" o "pudiera haber") tengo pendiente su corrección, así como ese tramo nuevo del manual, se que en tu país los relatos de los partidos son bastantes distintos (aburridos para mi) pero mil disculpas si los relatos de los partidos te molestan tanto a la vista, por favor, haz tu parte y dale tu toque "purista".

En caso de que los relatos de los partidos te molesten tanto con su toque latino, te puedo enviar los archivos correspondientes, para que los traduzcas a tu gusto y se los relacione con el "Español" que tanto deseas, de ser así enviame un MP con tu dirección de email y yo te enviaré los archivos que tengo, saludos.



Hi!

I see you're new here, i can't deny youmight have good intenctions, but reality taught me that posting and complain is always easier than do things, you know? If a "latin touch" bothers you so much, it might be because the game has been translated by latin people and spanish league have only 2 or 3 active users in forum, besides, your league don't have many active users and dosn't seem to be very competitive. Everything have beed done by normal users, having good intenctions to add something to the game and never asking something in return. This season, game staff gave translators premium accounts to those who helped in game translation, but originally, we were suposed to work for free, please consider that too.

Game manual is very bad translated (as you said, it seems like google translated), the problem is that correct it might have never considered, i translated it into a "latin spanish" and posted it in argentinian forum, you may use it if you want to. When i contacted admin about my job done, they said that they couldn't put my work on everyting they already had and they sent me a txt file containing some new things that you see in english right now (work i haven't finished yet)

L Scott translated general menus (he's an argentinian that lives in Chile and plays there), it had a revision (minimal) and i translated match commentary, working with chespis (Argentina NT manager), i know it have some syntax glitches (mainly related with the conditional "could") but we discovered it after it already was ingame, so it was late, when everything were ingame, translation files have separated strings, taht combinated makes what you see now, and i know we should have used different combinations whe we saw the world  "could", i must finish its correction and those new strings in game manual, i know that matches have different broadcasting (boring to me) and i apologize if our touch bothers you so much, if so, pplease give it your pourist touch..

If game commentary bothers you, i can send you the files i received, so you can freely traslate them at your taste and you can add them too the plin spanish, if so, please send me a PM containing your email adress, i'll send you the files i translated, cheers.
« Last Edit: March 25, 2012, 11:59:21 AM by CarlosT »
My team: Club Atlético Talleres (95928)

ComandanteJackson

  • Youth team
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #4 on: March 25, 2012, 12:22:03 PM »
Hola, yo para empezar no me he quejado para nada, sólo intentaba llamar la atención a los "superiores" y con ayuda de mis compatriiotas para hacer fuerza y que el juego tenga una traducción correcta al castellano. Si tú lo vistes como una provocación pues nunca fue mi intención.
Yo pienso que los textos latinos y españoles son bien distintos, no son una porqueria unos y los otros son una belleza como dices, son bastante bien distintos el hispanoablante que el castellano. Para que te hagas una idea es como el inglés y el Americano.

Te puedo dar la razón que la comunidad española no es muy activa, pero no por ello tenemos que resignarnos a un idioma que aunque sea entendible para nosotros es diferente al castellano, sin menospreciar al lenguaje latino.

En definitiva si quieres o puedes mandame los relatos del partido y yo gustosamente lo traduciré al español correctamente, soy profesor de lengua hispana asín que creo que no se me dará nada mal.
Por otro lado el manual como dices ese pequeño "tic" no es solo eso, hay un texto de la copa nacional que pone "muere muere" yo me eché unas risas con esas palabras, deduzco que querias decir por eliminatorias directas, (al menos lo entendí así) y más fallos

estoy traduciendo correctamente el manual al idioma castellano por mi cuenta, en un principio tenía pensado colgarlo en el foro de españa pero si quieres te lo puedo mandar para que veas todos los fallos que tiene.

ahora te mando el email.

chespis

  • All Star Team
  • ****
  • Posts: 276
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #5 on: March 25, 2012, 09:22:58 PM »
ComandanteJackson

Ante todo buenos dias, como menciono anteriormente CarlosT nosotros mismos hemos realizado las traducciones y fue muy engorroso hacerlo.
Estuvimos casi dos meses haciendo traducciones y no te olvides que aparte del juego tenemos vidas, familia y trabajo.
Aparte de todo esto las cadenas de textos que tuvimos que traducir eran cadenas cortadas que unidas formaban frases por lo que algunas traducciones no tienen sentido ya que nosotros no teníamos idea que cadena se unía con cual. Tratamos de hacer hasta lo imposible para que quedara bien y que la gente de habla hispana pudiera entender un poco mas de que trata el juego. Quisimos traducir mas cosas pero desde el lado del administrador no tuvimos respuestas ya que no todo el sistema esta en multilenguaje aparentemente. Algunas traducciones salieron de forma erronea por mala carga desde el administrador al sistema de multilenguaje ya que en español latino cuando en un partido te sacan tarjeta amarilla nos dice que el arbitro saco la roja, y eso funciona de forma correcta en el español. por lo que me lleva a pensar que no esta traducido de misma manera el español que el latino.

Cualquier duda o inquietud que tengas le puedes enviar un mp al administrador del juego

Saludos

Rodrigo Segui
My team: Chespis (27036)

ComandanteJackson

  • Youth team
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #6 on: March 28, 2012, 05:50:07 PM »
ComandanteJackson

Ante todo buenos dias, como menciono anteriormente CarlosT nosotros mismos hemos realizado las traducciones y fue muy engorroso hacerlo.
Estuvimos casi dos meses haciendo traducciones y no te olvides que aparte del juego tenemos vidas, familia y trabajo.
Aparte de todo esto las cadenas de textos que tuvimos que traducir eran cadenas cortadas que unidas formaban frases por lo que algunas traducciones no tienen sentido ya que nosotros no teníamos idea que cadena se unía con cual. Tratamos de hacer hasta lo imposible para que quedara bien y que la gente de habla hispana pudiera entender un poco mas de que trata el juego. Quisimos traducir mas cosas pero desde el lado del administrador no tuvimos respuestas ya que no todo el sistema esta en multilenguaje aparentemente. Algunas traducciones salieron de forma erronea por mala carga desde el administrador al sistema de multilenguaje ya que en español latino cuando en un partido te sacan tarjeta amarilla nos dice que el arbitro saco la roja, y eso funciona de forma correcta en el español. por lo que me lleva a pensar que no esta traducido de misma manera el español que el latino.

Cualquier duda o inquietud que tengas le puedes enviar un mp al administrador del juego

Saludos

Rodrigo Segui

chespis

el problema de la tarjeta roja cuando te lo dice en los partidos y te muestra una tarjetita amarilla al lado eso también ocurre con mi idioma, mas bien es problema de la propia programación creo.

PD: Por cierto ya tengo el manual corregido al español, espero que no haya problemas.

saludos
« Last Edit: March 28, 2012, 06:00:55 PM by ComandanteJackson »

ComandanteJackson

  • Youth team
  • *
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Gokickoff poorly translated into Spanish
« Reply #7 on: March 28, 2012, 06:08:25 PM »
Hola!

Veo que eres nuevo por aquí, no niego que puedas tener buenas intenciones, pero la realidad me ha enseñado que postear y quejarse siempre es mas fácil que hacer las cosas, sabes? Si tanto te molesta que tenga la traducción del juego muchos toques latinos, tal vez sea porque el juego lo han traducido latinos y la liga española tiene sólo 2 o 3 usuarios activos en el foro, y su liga no se destaca por tener muchos usuarios activos ni por ser competitiva. Todo lo que se ha hecho hasta aquí fué realizado por usuarios normales, con buenas intenciones de aportar algo al juego y sin pedir nada a cambio. Esta temporada el staff del juego le dió cuentas premium gratuitas a quienes ayudaron con las traducciones, pero hasta la temporada pasada todo era ad honorem. Ten en cuenta eso también por favor.

El manual del juego está muy mal traducido (tal y como dices, parece una traducción de google), el problema es que correjirlo es algo que quizá nunca se consideró, yo traduje a un "latino válido" si se quiere el manual y lo publiqué en el foro de argentina, lo tienes a tu disposición si lo deseas. Cuando comuniqué mi "trabajo" al staff del juego me dijeron que ese cambio no se podía aplicar a lo que ya tenían traducido y me enviaron un archivo txt con lo que faltaba de traducir (partes que al día de hoy siguen en inglés pues nunca terminé de traducir).

La traducción de los menús generales del juego estuvo a cargo de L Scott (argentino que vive en Chile y juega en la liga de ese país), se le hizo una posterior revisión (mínima) y yo me he encargado de traducir los partidos junto a chespis (manager de la Selección Mayor de Argentina), se que tiene algunos errores ortográficos y algún error de sintaxis (sobre todo relacionado al condicional "pudo") pero lo descubrimos al ver plasmado nuestro trabajo en el juego, pues el "could" del inglés se aplica para varias situaciones que llevan distintos términos en castellano, los archivos de relatos tienen "cadenas" aisladas, que luego se unen para formar los relatos que ahora ves (en mas de un caso, debería haber puesto "pudiera" o "pudiera haber") tengo pendiente su corrección, así como ese tramo nuevo del manual, se que en tu país los relatos de los partidos son bastantes distintos (aburridos para mi) pero mil disculpas si los relatos de los partidos te molestan tanto a la vista, por favor, haz tu parte y dale tu toque "purista".

En caso de que los relatos de los partidos te molesten tanto con su toque latino, te puedo enviar los archivos correspondientes, para que los traduzcas a tu gusto y se los relacione con el "Español" que tanto deseas, de ser así enviame un MP con tu dirección de email y yo te enviaré los archivos que tengo, saludos.

Yo le comenté el problema de los fallos que tenía como sabes al castellano (español) y sin ningún problema el administrador me envió los archivos del manual en latino para que los corrigiera en español, quizás si le dices que es para corregir los errores que tiene en tu idioma puede que te haga caso, ya te digo a mí me facilitó los archivos sin ningún problema.

por cierto ¿has mirado el correo electrónico que te envié?